2011/01/20

The Kids Are All Right

戲名,看不明白,莫非是字面所說,那兩個孩子都〈說得〉對?中文戲名,反面很貼近電影內容,「非單親關係」── 一對女同性戀人,用同一捐精人的精子,各自十月懷胎生了一男一女,確實是非單親的關係,因為家裡有一個像極爸爸的媽媽,也有一個主內的媽媽。

沒有對電影產生莫明的喜愛,感覺也較為淡然,可能共嗚不多。劇情簡單,若是發生在一般家庭,會是很普通的故事。但發生在這樣的家庭,感覺是比較嚴重。但從另一角度看,同性戀人所組織的家庭,其實跟其他人沒什麼不同,大家也要面對生活壓力,也要應付夫婦之間的問題,孩子問題更是一樣多。編劇可能想讓其他人更了解同性戀家庭,明白到他們跟一般人沒什麼分別,可能要面對更多的困難,希望大眾能更接受他們。

--- spoiler ---

對那個捐精人倒是有較深的感覺:吊兒郎當了大半生,現在〝失驚無神〞想得到〝現成〞家庭,實在過份得很。最深刻的是這段對白,因為無論是什麼類型的夫婦,都應該引以為鑑:

Jules: ...marriage is hard... Just two people slogging through the shit, year after year, getting older, changing. It's a fucking marathon, okay? So, sometimes, you know, you're together for so long, that you just... You stop seeing the other person. You just see weird projections of your own junk. Instead of talking to each other, you go off the rails and act grubby and make stupid choices...

puffin

沒有留言:

發佈留言